Danielle van de Weerd

 

Ik ben beëdigd juridisch en technisch vertaler Frans en vertaler Engels-Nederlands. Sinds 1998 werk ik voor een gevarieerde klantenkring. Ik treed desgevraagd op als gesprekstolk en verzorg taaltrainingen op maat voor bedrijven. Mijn opdrachtgevers zijn Justitie, het notariaat, de advocatuur, ingenieursbureaus en vertaalbureaus met opdrachtgevers in de automotive branche en in de bouw.
Ik vertaal onder meer vonnissen, aanbestedingsdocumenten, onderzoeksrapporten, verkoop- en communicatietrainingen, online privacy policies en allerhande overeenkomsten. Voor het notariaat vertaal ik akten op het gebied van personen- en familierecht. Onder het tabblad Portfolio en tarieven vindt u een overzicht van recente opdrachten.
Ik ben ingeschreven in het register van het Bureau Beëdigde Tolken en Vertalers (www.bureaubtv.nl) onder nummer 3289.

In september 2016 heb ik mijn propedeuse Frans recht (Licence 1 en droit) behaald aan de Sorbonne in Parijs. De eerstejaarsvakken staats- en bestuursrecht, civiel recht en handelsrecht heb ik afgerond met een “Mention très bien”. De tweedejaarsvakken strafrecht, arbeidsrecht, notarieel recht, burgerlijk procesrecht en insolventierecht heb ik afgerond met een “Mention Bien”.

Na mijn studie Franse taal- en letterkunde heb ik 2,5 jaar bij Alstom Transport in Frankrijk gewerkt. Eerst als vertaler voor het Eurostar-project en later als tolk Frans-Engels voor de TGV voor Zuid-Korea. In de fabriek in Belfort tolkte ik voor Franse en Koreaanse engineers tijdens trainingen over treinontwerp en treinonderhoud. Daarnaast vertaalde ik via een ingenieursbureau werkplaatshandleidingen voor de Peugeot-fabriek in Sochaux. In deze periode heb ik de basis gelegd voor mijn carrière als technisch vertaler.

Terug in Nederland werkte ik de eerste jaren vooral in opdracht van de automotive industrie, de transportsector en de bouw. Daarnaast tolkte ik regelmatig voor het notariaat tijdens de overdracht van onroerend goed aan Franstalige kopers.
In 2002 maakte ik als sociaal-juridisch medewerker bij Vluchtelingenwerk Nederland kennis met het vreemdelingenrecht. Vanuit het grenshospitium Amsterdam-Bijlmer woonde ik gehoren bij, legde ik uitspraken en beschikkingen uit en bereidde ik afgewezen asielzoekers voor op hun beroep.

In 2008 ben ik met mijn man en kinderen naar de Achterhoek verhuisd. Hier heb ik mijn vertaalbureau de naam Gare de l’Est gegeven. Nu de kinderen naar school gaan, heb ik de tijd gevonden om een studie op te pakken en me verder te specialiseren in het recht.

Op de home page van deze website blog ik over Frans recht, mijn studie en mijn werk als vertaler.

Ik ben bereikbaar op 0314-843486 of via info@garedelest.eu.

Reageren

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s